Think globally when creating your document
Idiomatic expressions (Hold your horses!), colloquialisms, acronyms and jargon do not always translate easily. Likewise, try to use a clear and concise writing style that minimizes confusion in meaning.
Allow plenty of time for translation
You spent a lot of time and energy creating your presentation or document, don’t you want the translation to be as accurate as possible? Translation is not simply converting the text from one language to another. Translators have to re-write the document in another language, making sure the original meaning is accurately conveyed in a culturally relevant way. After the translator is done, an editor must review the translation and make revisions if necessary. Finally, our Translation Project Managers conduct a quality review before releasing the translation to our clients. We usually estimate that it can take up to 3 business days to complete this process for a document containing up to 1,000 words; rushing this time frame could result in careless mistakes.
Know your target audience
Will your document be read by people in Hong Kong or mainland China? The answer will affect which form of Chinese is used in the translation. Similarly, while Spanish is fairly standard throughout Latin America, there are regional differences that may impact the translation, so telling us which country the document will be used in is helpful information. If you need help pinpointing your target audience, just ask our Translation Project Managers.
Submit your document in an electronic file that can be edited
Our translators typically overwrite the English text when translating, which ensures the translation is formatted exactly like the original document and reduces the completion time frame. We can work with MS Word, Excel, PowerPoint and Publisher files as well as Adobe InDesign and QuarkXPress for desktop publishing files. If you only have PDF document, try to get the original file that was used to create the PDF.